2022-01-05 17:32:20 公務(wù)員考試網(wǎng) 文章來(lái)源:江西分院
態(tài)度觀點(diǎn)題是言語(yǔ)理解與表達(dá)模塊中的一個(gè)小題型,而近兩年的考試中略有抬頭之勢(shì)。在此,我們將簡(jiǎn)單分析態(tài)度觀點(diǎn)題目中的明確類的解題思路,希望能幫同學(xué)們更準(zhǔn)確的做出正確答案。
明確類的態(tài)度觀點(diǎn)題,是指作者或者某人在文段中很直接,很明確的表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的題目。此時(shí),我們只需要看清問(wèn)題,從而有針對(duì)性的去文段當(dāng)中找到表達(dá)態(tài)度的引導(dǎo)詞就可以了,這些引導(dǎo)詞之后就是我們要找的答案。那么明確類的引導(dǎo)詞有哪些呢?“我認(rèn)為,我覺(jué)得,作者認(rèn)為,……的看法是…”這些都是我們需要注意積累的引導(dǎo)詞,通常他們之后的就是答案。
【例1】翻譯時(shí),“直譯”偏重于對(duì)原文的忠實(shí),“意譯”偏重于譯文語(yǔ)氣的順暢。哪種譯法最妥當(dāng),人們各執(zhí)己見(jiàn)。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實(shí)的翻譯必定能盡量表達(dá)原文的意思。思想感情與語(yǔ)言是一致的,相隨而變的,一個(gè)意思只有一個(gè)精確的說(shuō)法,換一個(gè)說(shuō)法,意味就完全不同。所以想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保持原文的語(yǔ)句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。
這段文字中,作者認(rèn)為()
A.應(yīng)隨原文意思靈活選擇翻譯方法
B.忠實(shí)于原文思想是翻譯的最高藝術(shù)
C.人為劃分直譯.意譯本無(wú)必要
D.翻譯時(shí)應(yīng)盡量減少譯者個(gè)人風(fēng)格的影響
【解析】C。這是很典型的一道明確觀點(diǎn)類的題目,我們很清楚地看到,作者“依我看”之后就該是答案,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”表述的即是C人為劃分直譯.意譯本無(wú)必要。
【例2】今年,11名高考“狀元”因面試成績(jī)不理想被香港大學(xué)拒之門外。這與內(nèi)地高校追逐高分考生、為招收到“狀元”而津津樂(lè)道、各地大捧高考“狀元”等現(xiàn)象形成了鮮明的對(duì)比。此舉引來(lái)軒然大波,媒體紛紛將矛頭指向“應(yīng)試教育”。筆者認(rèn)為,香港大學(xué)招生和“素質(zhì)教育”并沒(méi)有太大的直接關(guān)系,他們只是按照自己的要求錄取學(xué)生,這種標(biāo)準(zhǔn)只是香港的標(biāo)準(zhǔn),至于是否最優(yōu)抑或是否適合內(nèi)地情形,那就是見(jiàn)仁見(jiàn)智了。
作者支持的觀點(diǎn)是()
A.香港大學(xué)的錄取標(biāo)準(zhǔn)并不是挑選學(xué)生的最佳標(biāo)準(zhǔn)
B.香港大學(xué)有自主招生的權(quán)利,媒體不應(yīng)過(guò)多批評(píng)
C.香港大學(xué)選擇學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)并不與內(nèi)地現(xiàn)有情形相符
D.香港大學(xué)不錄取“狀元”的原因是他們不符合該校的錄取標(biāo)準(zhǔn)
【解析】D。當(dāng)我們閱讀文段的時(shí)候,明確的看到了作者的引導(dǎo)詞“筆者認(rèn)為”那對(duì)其后的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單概括即可,香港大學(xué)只是按照自己的標(biāo)準(zhǔn)錄取學(xué)生,即可選擇D。
態(tài)度觀點(diǎn)題雖是一個(gè)小題型,但是建議同學(xué)們?cè)谔幚磉@類題型的時(shí)候要小心謹(jǐn)慎,這種細(xì)心不僅僅是體現(xiàn)在讀文段找答案的過(guò)程,更要體現(xiàn)在看問(wèn)題的過(guò)程。如果問(wèn)題看錯(cuò)了,那么就很容易找錯(cuò)了答案,一定要看清題目問(wèn)的是誰(shuí)對(duì)什么事情的看法,只有這樣才好有針對(duì)性的去閱讀文段,找尋答案。
相關(guān)內(nèi)容推薦:
貼心考公客服
貼心專屬客服
報(bào)名條件?
崗位選擇?
筆試科目?
面試方式?
......